Pourquoi est-il important de traduire correctement des offres sur Merkandi?


Foreign languages

     La plupart de grossistes enregistrées sur notre plateforme sont très heureux de publier leurs offres de gros dans toutes les versions linguistiques disponibles sur Merkandi. Nos utilisateurs sont intéressés par l’achat en gros. Les uns à l’international, d’autres seulement en France et il ya enfin ceux qui veulent acheter seulement dans la ville dans laquelle ils vivent. Nous devons aussi vous rappeler que c’est parce que certains ne savent pas différentes langues et d’autres pensent tout simplement ou savent que le prix du transport peut réduire la marge bénéficiaire. Quel est le problème avec les offres en d’autres versions? Il ya quand-même des choses à considérer:

– on n’accepte pas des traductions des offres de gros en l’anglais (sauf dans la version anglaise),
– chaque version a sa langue dont les offres doivent être traduites,
– en traduisant une offre, vous devez être conscient que l’utilisateur vous contactera dans la langue dans laquelle l’offre est disponible.

Connaissez-vous la langue? Si oui, alors tout va bien, mais dans le cas contraire, il ya un problème qui frustre les utilisateurs. Le plus important c’est la qualité des traductions. Beaucoup de grossistes utilisent le traducteur électronique et enfin des comptes personne ne sait de quoi il s’agit et ce qui à vendre en gros. Pour éviter des malentendus durant des transactions avec les clients/vendeurs et ne pas recevoir des commentaires négatifs, il est préferable de traduire correctement vos offres.